人気ブログランキング | 話題のタグを見る
Top

いる・こもんず 【普通名詞】 01| ありふれて変なもの 02| 扱いにこまる共有物 03| 分けても減らぬもの 04| 存在とは常に複数で他と共にあり、狂えば狂うほど調子がよくなる
はじめに、ふた、ありき

イルコモンズ編
見よ ぼくら
四人称複数
イルコモンズの旗
(Amazon.comで
大絶版廃刊中)
以前の記事
2019年 09月
2018年 07月
2018年 05月
2017年 11月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
2005年 04月
2005年 03月
2005年 02月
その他のジャンル
記事ランキング
▼イルコモンズ 「計画停電の夜の散歩」(仏訳=Lisa Tang)
▼イルコモンズ 「計画停電の夜の散歩」(仏訳=Lisa Tang)_d0017381_1337271.jpg
illcommonz "Une marche nocturne dans une panne planifiee"
(Voici le blog de illcommonz qui a été traduit par Lisa Tang. La version anglaise apparaît ci-dessous. Merci, Lisa!)

 Ce soir était la soirée d’une panne d’électricité planifiée dans le quartier où je vis, et ainsi, j’ai décidé d’aller me promener, ayant glissé un transistor dans ma poche pour que je puisse écouter le NHK. Ma maison est accidentellement située sur la frontière de deux regroupements arbitraires localisés par Tokyo Electric, donc la lumière illuminait un côté de la rue alors que l’autre côté plongeait dans la noirceur. La lune était présente, faisant en sorte que le dehors soit plus éclairé qu’à la maison. Il n’y avait pas de nuage dans le ciel et les étoiles brillaient très clairement. Le vent du nord était froid, mais marcher dehors me gardait au chaud, ce qui était mieux que se blottir chez soi. Effectivement, en étant dehors, je pouvais voir des rues de manière que je ne pourrais normalement voir et penser ce que je ne pourrais autrement penser. Une rue sans lampadaire ou sans feu de circulation semblait dépourvue de vie, totalement inerte. Au début, je me disais : « C’est comme si j’avais échoué dans un territoire inhabité » et « je me demande combien de temps je pourrais marcher de même. » Ces genres de pensées ténébreuses revenaient, mais plus je marchais, plus je devenais habitué à mon environnement, jusqu’à ce qu’il devienne familier même, comme si je l’avais déjà vu. Et en effet c’est déjà arrivé : ces rues étaient semblables à celles que je voyais dans mon enfance durant la nuit. Avant l’arrivée des supermarchés et des épiceries 24-heures. Ça c’était de quoi une rue avait l’air dans la noirceur (même si on avait quand même des lampadaires et des feux de circulation). En pensant ainsi, le moment présent ne paraissait plus aussi étrange ou spécial. J’ai décidé de prendre cette opportunité pour revivre une nuit réelle, puisque je n’ai pas pu le vivre depuis plus d’une décennie. J’ai décidé d’accepter ce paysage et de respirer cet air. Attentif à ce qui pourrait se passer, si le pire des scénarios est pour arriver, je me force à inspirer et expirer le plus d’air de dehors possible tout en marchant. En marchant dans les rues sans lumière, plongées dans la noirceur, on devient reconnaissant même de l’éclairage fugitif qui vient d’un phare d’une bicyclette passagère—j’ai envisagé que la prochaine fois que je me promènerai, j’amènerai ma bicyclette. Des gens, qui semblaient faire partie d’une patrouille pour la prévention de crime, me passait à côté, et je les ai salués en lançant : « Gokurôsama-desu » —merci pour votre travail fort. J’ai passé à côté d’un jeune policier qui dirigeait le trafic, et je lui ai également dit : « Gokurôsan. » Je n’étais ni membre de patrouille, ni un dirigeant de trafic. En ce sens, j’avais peut-être l’air suspect (après tout, je portais une parka noire afin de dissiper le froid, et par-dessus, un gilet hanten noir), mais tous me répondaient assez agréablement : « il fait noir, alors faite attention. » J’ai senti un je-ne-sais-quoi dans les réponses, dont l’écrivaine Rebecca Solnit devrait appeler dans ses mots « une utopie de désastre ». J’ai réfléchi à beaucoup de choses pendant que je marchais. Par exemple, pourquoi y aurait-il le concept de « bénévolat de désastre » mais pas « d’activisme de désastre. » J’ai songé à organiser un bike block pour éclairer les endroits obscurcis par la panne. Je ne devrais pas juste y penser, je devrais vraiment le faire—j’ai juré que je commencerai demain si les circonstances sont favorables. J’ai marché un bon deux heures, et j’ai réalisé que j’ai réfléchi à beaucoup de choses. Respirer l’air d’une vraie nuit encore une fois, depuis si longtemps, j’ai pensé au monde que vivais durant mon enfance, la façon dont je vivais durant mon enfance—c’est plus que penser, je me suis souvenu. J’ai pensé que je devrais l’écrire, quand le temps viendra, quand j’aurai la chance. Et je crois que ça viendra—j’en suis sûr.

 Postscript : Ainsi, la panne s’est terminée, et au moment où tous les lumières de la rue se sont allumées (et c’était plutôt un beau moment), la première chose que j’ai vu était un feu de circulation, tourné en vert. J’ai pensé : « un bon augure, il y en a un. »

....................................................
 カナダ・マクギル大学の「プロジェクト306」が、3月16日に書いたブログ「計画停電の夜の散歩」を、英語に続いてフランス語に訳してくれました。フランス語はすこしだけなら読めますが、スワヒリ語みたいに作文できないので、お礼のことばを一言だけ。「ありがとう、リサさん Merci Lisa.」

▼[英語版] 「A Nighttime Walk Through A Planned Blackout」(16 March, 2011)
http://illcomm.exblog.jp/13187370/
▼[日本語版]「計画停電の夜の散歩」(2011年3月16日)
http://illcomm.exblog.jp/13147909/
by illcommonz | 2011-04-01 13:38
<< ▼イルコモンズ 「東京で生きの... ▼「十万年の呪い」と「未来の搾取」 >>